Articles Lifestyle Mr Old Man Tiếng Mỹ bồi nửa mùa By Mr Old Man Posted on 9 seconds ago 5 min read 0 0 0 Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+ Share on Reddit Share on Pinterest Share on Linkedin Share on Tumblr Hồi lính Mỹ đổ bộ lên miền Nam Việt Nam, Mr. Old Man còn nhỏ xíu nhưng cũng có dịp nghe ké được ít “tiếng Mỹ bồi” Hồi đó mấy anh chị lớn trong làng hay chạy theo xe Jeep Mỹ “hello hello” rùm trời để được lính Mỹ ném xuống bánh kẹo, chocolate, chewing gum và cả thuốc Salem, Ruby Queen… Ngôn ngữ giao lưu kiểu truyền miệng nên sinh ra đủ thứ tiếng Anh nửa mùa nghe sai sai mà vui Story 1: Don’t hao, don’t vui He he… mấy bạn từng học “tiếng Anh bồi” chắc hiểu ngay câu nửa Anh nửa Việt sai ngữ pháp tét bét này: “Don’t hao, don’t vui” “Đông hao” nghĩa là đông người thì hao mồi, hao bia lắm. Còn “don’t vui” nghĩa là… không vui – Bữa sinh nhật mày định mời mấy người? – Vài người thôi… “Don’t hao, don’t vui” mà! Mấy câu tiếng Anh bồi kiểu ni người Việt nghe qua thường hiểu sơ sơ, còn người bản xứ chắc đứng hình: – Excuse me… what? – Mày không hiểu cũng “no star where” Story 2: Răng mi làm tau đau rứa mi? Hồi khoảng năm 1965, trong làng có anh Bá hay lân la chơi với lính Mỹ nên bập bẹ được ít tiếng Anh bồi. Thành ra thành phiên dịch viên bất đắc dĩ của xóm. Sau này anh hay kể chuyện thời đó mà ai nghe cũng cười bò. Chuyện là có tay lính Mỹ cặp với cô gái địa phương. Đang lúc tình cảm nồng nhiệt, cô gái la: – Răng mi làm tau đau rứa mi? Tay lính Mỹ nghe loáng thoáng tưởng nàng nói tiếng Anh: “Do you love me?” Thế là hắn sung sướng kéo dài: – Yeeees… Cô gái tiếp tục la: – Đau! Đau! Mà khổ nỗi, hắn lại tưởng là: – Down! Down! Nghe tới đó anh Bá nói thôi khỏi kể tiếp… cả xóm cười muốn xỉu … He he… Mr. Old Man cập nhật vài mẫu “tiếng Mỹ bồi” và chuyện cười ngôn ngữ cho mấy bạn làm vốn. Đọc xong cấm cười Mr. Old Man đó nha ____