Articles Lifestyle Mr Old Man Một chút duyên với báo Tuổi Trẻ By Mr Old Man Posted on 14 minutes ago 8 min read 0 0 2 Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+ Share on Reddit Share on Pinterest Share on Linkedin Share on Tumblr Nhân dịp Tuổi Trẻ nói lời tạm biệt với báo in để bước sang một chặng đường mới trên nền tảng số, Mr. Old Man lại nhớ một kỷ niệm hơn hai mươi năm trước. Năm 2003, Việt Nam đăng cai SEA Games 22. Bài hát Vì một thế giới ngày mai của nhạc sĩ Quang Vinh có lời tiếng Anh, nhưng hồi đó nhiều người nhận xét bản dịch chưa thật ổn. Hồi đó tự nhiên hứng thú. Mr. Old Man cũng mạo muội dịch lại. Không ngờ bản dịch ấy được Tuổi Trẻ Chủ Nhật đăng. Chỉ là một bài nho nhỏ thôi, nhưng đến giờ vẫn là một kỷ niệm đẹp với tờ báo mình yêu thích. Hai mươi ba năm sau, lôi lại bản dịch cũ nhờ ChatGPT “chấm bài”. Chat chỉ ra vài chỗ có thể diễn đạt tự nhiên hơn, nhưng cũng nói rằng dịch lời ca khác với dịch văn xuôi. Nhiều khi phải hy sinh một chút tiếng Anh tự nhiên để giữ đúng nhịp và giai điệu. Thế nên những câu như “Hearts and hearts” hay “Eyes and eyes” hồi đó tuy hơi lạ, nhưng lại vừa khít với nhạc. Nghĩ cũng vui. Giá như năm 2003 đã có ChatGPT, chắc mấy “dịch giả” đỡ phải vò đầu bứt tai hơn nhiều. Nhưng có lẽ, cũng vì chưa có ChatGPT nên những kỷ niệm với báo giấy ngày ấy mới đáng nhớ đến vậy. Cảm ơn Tuổi Trẻ Chủ Nhật ngày ấy đã dành một góc nhỏ cho một “dịch giả nghiệp dư”. Hai mươi ba năm trôi qua, góc nhỏ ấy vẫn còn nguyên trong ký ức của Mr. Old Man. — Mr. Old Man P/S: Bản dịch dưới đây đã hơn hai mươi năm tuổi. ChatGPT bảo chỉ cần chỉnh vài chỗ là tự nhiên hơn, còn cái khó nhất của dịch lời ca vẫn là giữ được nhịp để hát. Cũng may hồi đó chưa có ChatGPT, chứ không thì biết đâu Mr. Old Man lại mất cơ hội… được đăng báo! Một chút duyên với báo Tuổi Trẻ For the World of Tomorrow Vì một thế giới ngày mai ___ Hand in hand/ we walk for happiness of mankind Nắm tay nhau/cùng bước bên nhau vì hạnh phúc nhân loại Eastern Sun’s shining over SEA Games/Vietnam welcome all friends Nắng phương Đông/chiếu sáng SEA Games/Việt Nam hân han chào đón Hearts and hearts/are eagerly/expecting the victory Những con tim/náo nức mê say/cho niềm tin chiến thắng And eyes and eyes/are glistening/with the same hope and dream Từng ánh mắt trao/cho ta hi vọng/con đường chung một ước mơ Side by side we are/on the glorious way/marching to/ the future Hãy bên nhau kề vai/ta cùng đi tới tương lai/nhịp chung bước/đường vinh quang Hanoi and SEA Games Hà Nội cùng SEA Games Believe in tomorrow/we all sing our song Hãy vững tin ngày mai/ta cùng hòa vang câu ca Keep in mind/this very moment/for the world of tomorrow. Phút giây này/còn mãi vang xa/vì một thế giới ngày mai.