Home Mr Old Man Articles Một chút duyên với báo Tuổi Trẻ

Một chút duyên với báo Tuổi Trẻ

8 min read
0
0
2

Nhân dịp Tuổi Trẻ nói lời tạm biệt với báo in để bước sang một chặng đường mới trên nền tảng số, Mr. Old Man lại nhớ một kỷ niệm hơn hai mươi năm trước.

Năm 2003, Việt Nam đăng cai SEA Games 22. Bài hát Vì một thế giới ngày mai của nhạc sĩ Quang Vinh có lời tiếng Anh, nhưng hồi đó nhiều người nhận xét bản dịch chưa thật ổn.

Hồi đó tự nhiên hứng thú. Mr. Old Man cũng mạo muội dịch lại. Không ngờ bản dịch ấy được Tuổi Trẻ Chủ Nhật đăng. Chỉ là một bài nho nhỏ thôi, nhưng đến giờ vẫn là một kỷ niệm đẹp với tờ báo mình yêu thích.

Hai mươi ba năm sau, lôi lại bản dịch cũ nhờ ChatGPT “chấm bài”. Chat chỉ ra vài chỗ có thể diễn đạt tự nhiên hơn, nhưng cũng nói rằng dịch lời ca khác với dịch văn xuôi. Nhiều khi phải hy sinh một chút tiếng Anh tự nhiên để giữ đúng nhịp và giai điệu. Thế nên những câu như “Hearts and hearts” hay “Eyes and eyes” hồi đó tuy hơi lạ, nhưng lại vừa khít với nhạc.

Nghĩ cũng vui. Giá như năm 2003 đã có ChatGPT, chắc mấy “dịch giả” đỡ phải vò đầu bứt tai hơn nhiều.

Nhưng có lẽ, cũng vì chưa có ChatGPT nên những kỷ niệm với báo giấy ngày ấy mới đáng nhớ đến vậy.

Cảm ơn Tuổi Trẻ Chủ Nhật ngày ấy đã dành một góc nhỏ cho một “dịch giả nghiệp dư”. Hai mươi ba năm trôi qua, góc nhỏ ấy vẫn còn nguyên trong ký ức của Mr. Old Man.

— Mr. Old Man

P/S: Bản dịch dưới đây đã hơn hai mươi năm tuổi. ChatGPT bảo chỉ cần chỉnh vài chỗ là tự nhiên hơn, còn cái khó nhất của dịch lời ca vẫn là giữ được nhịp để hát. Cũng may hồi đó chưa có ChatGPT, chứ không thì biết đâu Mr. Old Man lại mất cơ hội… được đăng báo!

Một chút duyên với báo Tuổi Trẻ

For the World of Tomorrow

Vì một thế giới ngày mai

___

Hand in hand/ we walk for happiness of mankind

Nắm tay nhau/cùng bước bên nhau vì hạnh phúc nhân loại

Eastern Sun’s shining over SEA Games/Vietnam welcome all friends

Nắng phương Đông/chiếu sáng SEA Games/Việt Nam hân han chào đón

Hearts and hearts/are eagerly/expecting the victory

Những con tim/náo nức mê say/cho niềm tin chiến thắng

And eyes and eyes/are glistening/with the same hope and dream

Từng ánh mắt trao/cho ta hi vọng/con đường chung một ước mơ

Side by side we are/on the  glorious way/marching to/ the future

Hãy bên nhau kề vai/ta cùng đi tới tương lai/nhịp chung bước/đường vinh quang

Hanoi and SEA Games

Hà Nội cùng SEA Games

Believe in tomorrow/we all sing our song

Hãy vững tin ngày mai/ta cùng hòa vang câu ca

Keep in mind/this very moment/for the world of tomorrow.

Phút giây này/còn mãi vang xa/vì một thế giới ngày mai.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Load More Related Articles
Load More By Mr Old Man
Load More In Articles

Check Also

What Protective Clauses Does a Confirming Bank Require Before Adding Its Confirmation?

A reader recently asked whether a confirming bank typically requires an issuing bank to in…